As we as an industry set about professionalizing, this topic often comes up. As I mature in my perspective, I have come to realize that bilingual people can indeed interpret and that these ad hoc or natural interpreters serve a deeply important function in our communities. That being said, you can also use a fork to eat yogurt but it’s not really the best match for the job. Some of it may just fall through the cracks.

There are many different shades of being “bilingual.” In English, my mother tongue, there are many areas in which I am not fully proficient. Contrary to popular belief, if we were to put many bilinguals to test, we would see a very large range of outcomes. For this reason you’ll rarely catch even me self-identifying as bilingual. The word is too slippery on its own and I’m in the business of words.

In healthcare interpreting, such bilinguals range from very loving, well-intentioned adult family members, to disgruntled teenagers who can’t stand having to help their parents with language limitations, among other profiles. Here we get into many potential conflict of interest. What psychological damage is done to the youth who has to interpret a cancer diagnosis? How good can the diagnosis be if the patient’s sister only relays the symptoms she deems important?

Working in New York City these conflicts come up over and over again. Quite honestly there are days when I just want to relinquish the battle cry and say, “Fine. Go ahead. You don’t want me here, the doc doesn’t care, I can’t tell what the patient wants, etc.” In these moments I sometimes think, “Are we just making this all up to justify our jobs?”

Image of Interpreter PreparationBut such days of doubt are few and fleeting. They are overwhelmed by the realization that a professional, experienced interpreter comes with many advantages: expertise in medical terminology; interpreting skills such as memory, note-taking, control of flow; knowledge of both biomedical and patient cultures; a sense of professional judgement; and adherence to a code of ethics. I place particular value on this latter element regarding ethics. When I am asked some version of the question, “why not grab a bilingual person?”, my short punchy response is that, when necessary, the professional interpreter is willing and duty-bound to say, “I don’t know.”

3 thoughts on “Why not just grab a bilingual person?

  1. Laura- great argument for the “profession”. I was just thinking that so many people do not understand the need and benefits of expertise in a given field and think self proclaimed experts or a given skill set based on experience can adequately do the job. Your points and examples demonstrate why you just can’t grab someone when a professional with training is needed. Best to you in your studies!! jack.


  2. I think I may need to send this blog entry to a few people – this is a question I am often asked and often fail to explain succinctly. Thanks for the helping hand.

    Your entry also reminded me of the truly sad case of Willie Ramirez, whose Spanish-speaking family interpreted “intoxicado” as “intoxicated”. He was misdiagnosed as having taken a drug overdose and put on an incorrect treatment course – which would ultimately render him quadriplegic. You can read more details here:


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s