This write-up comes from coLAB Weekend participant and interpreter Jesse Tomlinson, based in Guadalajara, México. Find out more about Jesse.
What better time than the first weekend in August to practice interpreting and learn from colleagues? Conference interpreters Laura Holcomb and Lauren Michaels organized coLAB Weekend: a two-day intensive tailored to interpreters with Spanish as a B language. coLAB Weekend was led by prolific trainer and AIIC Mexico member Hilda Tejada. And what a weekend it was!
We all met on Saturday at 9am in the Glendon College MCI interpreting lab in Toronto, Canada. The lab is truly beautiful – a first-rate space for simultaneous interpreting training.
We (Laura Holcomb, Nicholas Ferreira, Sonja Swenson, Enrica Ardemagni and Jesse Tomlinson) began our “Retour into Spanish” workshop by deep-diving into Spanish as a working language and its structure with hopes of heading off common pitfalls such as speaking Spanish with an English structure and syntax. We learned and were reminded of interesting and useful vocabulary and collocations.
Here’s a sampling from my own notes:
stakeholders – partes interesadas
gig economy – economía de autónomos
engagement – involucramiento
expertise – pericia
rewarding – gratificante
rewarding – que compensa más
across – a lo largo y ancho
on-demand – por encargo
on-demand – a petición específica
freelancer – cuentapropista
second-hand embarrassment – pena ajena
overlook – soslayar
overlook – que hace caso omiso de
emerge – destacar
credentials – logros, títulos
breakthrough – avance
funnel – embudo
blue collar – obrero
white collar – trabajo calificado
One of many highlights from the weekend’s activities: very specific, personalized feedback on our interpreting skills!
Thank you Glendon College for the use of your interpreting lab for this exceptional experience!