Elena Langdon, Laura Holcomb and Liz Essary are the voices and passion behind String & Can Multilingual Online.
I am a bicultural and bilingual professional, American by birth and Brazilian by heart. I have spent my life between the US and Brazil and was educated in both countries during childhood and adulthood. I have been working with languages since an early age, and became a full-time translator/interpreter in 2000.
Recently I worked for 6.5 years as the supervisor of Interpreter & Translation Services at Baystate Medical Center, managing a staff of 50+ interpreters and over 4,000 pages of translations per year. At the end of 2014 I decided it was time to dive back into a solo career and dedicate my time to providing solutions to clients in multiple fields.
Finally, I am a seasoned triathlete. The preparation, mental courage and stamina, and determination it takes to finish 16.1 or 70.3 miles of racing are skills I apply to my translation career. As my client, you can rest assured knowing that I will go the distance for you and your project.
Professional Highlights and Credentials
- Master of Arts in Translation Studies
- BA in Broadcast Journalism
- Specialization courses in subtitling, interpreting, and multimedia localization
- Certified translator (Portuguese into English, American Translators Association – ATA)
- Certified interpreter (Certification Commission for Healthcare Interpreters)
- Screened court interpreter (Massachusetts Trial Court)
- Past Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters
- Past Administrator of the Portuguese Language Division of the ATA
- Current Board member of the New England Translators Association
- Current webmaster and audio host for the Trainers Webinar Workgroup of the National Council for Interpreting in Healthcare
Liz Essary has over a decade of experience as a Spanish interpreter in a variety of settings, holding staff interpreter positions from 2004 through 2011. She is certified through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and through the Indiana Supreme Court Interpreter Certification program. Her graduate work included training to interpret in medical, court, and conference settings.
From 2011 to 2015, Liz served as Language Services Supervisor at Indiana University Health Academic Health Center, where she developed and delivered workshops for interpreters and those who work with them. She has spoken in the U.S., Canada, and Mexico on quality in interpreter services, advocacy for interpreters, and skills-based training for interpreters. An experienced interpreter trainer, she is licensed to teach Bridging the Gap and The Community Interpreter International. Liz currently teaches in the conference interpreting course for interpret2B, a hands-on interpreting program based in Brazil and delivered in the online classroom.
Liz holds a B.A. in Spanish from Indiana University-Purdue University at Indianapolis, where she is Associate Faculty and teaches Spanish for Healthcare Personnel and Medical Interpreting. She earned a Master’s of Conference Interpreting (MCI) from York University’s Glendon School of Translation in Toronto. She has lived, studied, and worked in Spain, France, Costa Rica, and Toronto, and is currently a freelance interpreter and interpreter trainer based in Indianapolis.
Since 2012, Liz has shared her experiences as an interpreter and interpreter trainer on her That Interpreter blog.
Full-Time Interpreter since 2007
Healthcare & Conference Settings
Specializes in Remote Interpreting Services
Online Interpreter Trainer & ToT
Curriculum Adaption for Virtual Environment
English Enhancement Coach
Co>lab Peer Practice Intensive
York University, Glendon College
Master’s in Conference Interpreting
Wofford College, Summa Cum Laude
B.A. in Spanish & Latin American Studies
As both a professional interpreter and interpreter trainer in the Conference and Healthcare settings, Laura Vaughn Holcomb is all about virtual interpreting environments. She is a partner at String & Can Multilingual Online which specializes in providing Remote Simultaneous Interpreting services and online interpreter training. She tests, offers feedback, and promotes partnerships with leading interpreting technology developers such as KUDO, VoiceBoxer, and Interprefy.
Laura began her interpreting career over a decade ago as a Healthcare Interpreter—the conveyor of intimacies between embattled cancer patients and oncologists, between midwives and new mothers. She is a passionate advocate of the Healthcare Interpreting field, and was among the first to earn the nationally recognized Certified Medical Interpreter (CMI) credential.
As Adjunct Professor for the Glendon College Master of Conference Interpreting she is training a new generation of Healthcare Interpreting Professionals. She launched and currently teaches the Glendon Virtual Healthcare Interpreting Practicum, which focuses on interpreting technology and responsible remote delivery while allowing students to test their new skills in a professional working environment.
In 2017, Laura had the honor of teaching Cross Cultural Communication’s Online ToT of Online Training (wow!). She is also very proud to serve as a trainer, curriculum developer and English retour coach for the Brazil-based, 2-year, online Interpret2B program. In addition to her online training activities, Laura advises other training programs on how they can successfully incorporate distance education tools and adapt in-person trainings to the virtual environment.
Her face-to-face training work includes the annual Co>lab Interpreting Intensive in which conference interpreting professionals come together (in-person!) to practice, experiment and receive feedback from friendly colleagues. Furthermore, Laura and her team published major research in 2017—Mexico’s first nationwide survey of T&I professionals—on behalf of the Italia Morayta Foundation and InterpretAmerica.
Laura holds a Master in Conference Interpreting from Glendon College. Raised in the United States, she has studied, worked and lived throughout Latin America, and is currently based in the coffee growing regions of Brazil.
Laura’s robust respect and affection for the Americas took root in her college years while living, studying, and teaching in the Dominican Republic and later in Valparaíso, Chile. These experiences, together with Laura’s fascination for language coalesced into a career in interpretation.
The connection, joy, and friendships that Laura has been fortunate enough to enjoy in all the places she has lived and traveled have contributed to a vast and varied repertoire of contexts and dialects within the diverse Latin American family of nations. This core of experience, together with excellent training and a passion for communication are treasured guideposts in the exercise of her craft.
But beyond excellence in her craft, her years spent working outside the booth, in the consecutive mode have attuned her to the art of customer service. She maintains that beyond being stewards of a message, that interpreters are relationship-builders: between the audience and the speaker, between the agency and their client, between the interpreter and the surrounding team. Her idea of a job well done is when she takes care of the details, so that no one else has to.